
大陆版

香港版海报

台湾版海报
电影《黄石的孩子》就要上映了,这两天上网想看看两岸三地的宣传情况,蓦然发现,关于这部电影的片名是两岸迥异,三地不同!
中国内地:秉承了英文原片《The Children of Huang Shi》的名字,老老实实地叫做《黄石的孩子》。
中国香港:先是把英文片名给改成了《Escape from Huang Shi》——“逃出黄石”,然后再把中文片名定为《战火逃城》。
中国台湾:肯定了香港确定的英文片名《Escape from Huang Shi》,然后把中文片名改成了《黄石任务》。
本记者认为就故事情节的整体关系而言显得很局部——因为电影不是说逃出黄石就完事了,何克带着孩子们还得走到山丹,在路上还有很多艰苦惊险、缠绵悱恻的情节呢。
香港《战火逃城》的中文片名显得十分没文化!“逃城”(City of Refuge)这个词出于《圣经》“民数记”,含义是专门给误杀他人的凶手设置的避难所。在逃城中,苦主不能报仇杀他,除非那凶手出城。因此,逃城中避难的人必须同时拥有两个特征:第一,杀了人;第二,出于过失而非主观故意。但是《黄石的孩子》中的那些孩子们完全不具备上述特征,他们都是些软弱无力的战争孤儿。台湾的《黄石任务》很像007邦德电影的定名方式,而中国内地地区还为黄石的孩子还是大业的孩子争论不休,首先,根本就不是黄石的孩子,翻译出了问题,原来的英文是shuangshi,只是漏了一个S,成就了今天的黄石的孩子,故事是根据历史的真实改编的,书里面,人家乔治先生还和十大元帅聂荣臻大将合了影可是,故事里的孩子不是黄石的,那60个孤儿,不是黄石的。大野人之家的十天的长征,记录了历史的真相。 可是,本记者觉得,电影毕竟不是记录片,如果,你关注了这样的一部电影,你感受到了里面的一种大爱成就不朽传奇的精神,你能走出这个争论去看黄石的孩子能给我们的城市带来什么,这部片子其实就是一种责任,一个男人的责任,一个民族的责任,传递了一种默默延续的人类的高尚的精神。只要这样的精神真正存在,无论是黄石的孩子,还是哪里的孩子都不重要。
[责任编辑:lunarliu]
|
| 关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航 | |
| Copyright © 1998 - 2008 Tencent Inc. All Rights Reserved | ![]() |
| 腾讯公司 版权所有 | |