三、 翻译标准
笔者认为电影片名有四大功能:1) 切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格; 2) 言简意赅、便于记忆; 3)奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围感染观众;4) 符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯;5)吸引观众,增加票房收入。因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作者或原文”为中心的传统翻译理论, 而是在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对等。
四、 翻译方法
在此翻译标准基础之上,笔者建议除了吸取以上传统片名翻译的精华以外,还可以采取以下翻译方法:
1. 从归化角度考虑进行改译
翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际 ,是介绍异域文化的手段 ,在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,有的片名翻译应根据中国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。如:Home Alone译成(《小鬼当家》)就比直译为(《独自在家》)好。因为在汉语中“小鬼”是昵称,往往指的是聪明而又顽皮的小孩,而片中的小男孩正是如此。其他的例子还有:Cliff Hanger译为(《绝巅雄风》),Die Hard(《虎胆龙威》),Epicenter(《浩劫惊魂》);Twins(《龙兄鼠弟》),Sister Act(《修女也疯狂》),Bean(《憨豆先生》),Big Momma’s House(《超级奶妈》),Small Time Crooks(《业余小偷》),Baby’s Day Off(《超能塞豆隆》),Baby Geniuses(《强棒奶娃》),Blue Streak(《笨贼妙探》)等。
2. 为符合汉语的语言习惯,套用“四字格”法
汉语中双音节词较多,而四字格有介于词与句之间,具有较强的伸缩性,读起来朗朗上口。因此“四字格”的应用非常重要,在片名翻译中占有相当大的部分。如:The Big Parade(《战地之花》),Enter the Dragon(《龙虎争斗》),Who Framed Rabbit Roger(《兔子罗杰》)。
3. 言简意赅法
中国电影名很少用长句,而很多英语片名却较长。因此在汉译时常取其大意,翻译得十分简洁,如:Everything You Always Wanted to Know about Sex but Were Afraid to Ask(《欲言又止》), A Time to Love and A Time to Die(《爱与死》),等。
4. 异化翻译保留异域色彩
翻译中产生异化是难免的。有时按原名形式也能很好地译出原作意图,同时使译名富于异域色彩,如:Romeo and Juliet(《罗密欧与朱丽叶》),Titanic(《泰坦尼克号》),Schindler’s List(《辛德勒的名单》), Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(《哈利波特与魔法石》), The Lord of the Rings(《指环王》)等。
5. 系列模式化
想出一个好词,会用上几部片子,如玩具总动员、昆虫总动员、海底总动员、汽车总动员、战鸽总动员……还有针对个别演员的电影片名形成系列化,如史蒂文·西格的《潜龙轰天》成功后,以后片子有《暴走潜龙》、《不死潜龙》、《深海潜龙》等。
总而言之,翻译标准不是一成不变的。随着时代和翻译内容的变化,规范、规则和适用的条件往往会改变。而电影片名的英译中正是如此。因此对翻译现象的研究应与现实结合起来。只要符合笔者提出的以上翻译标准,就没有必要太拘泥于所谓的翻译原则。这样,就大大拓展了片名翻译发展的空间,使之显得更加富有活力。
[责任编辑:jonewang]
| 关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航 |
Copyright © 1998 - 2009 Tencent. All Rights Reserved ![]() |
| 腾讯公司 版权所有 |