您所在的位置: 腾讯首页 > 唐狮娱乐频道 > 华语影坛 > 电影《功夫之王》 > 正文

 

《功夫之王》趣味英语:中国谚语的另类解读
http://ent.QQ.com  2008年04月30日09:23   腾讯娱乐   评论0
第 1 2

 

《功夫之王》正在全球热映,影片中成龙成龙所有音乐专辑李连杰两位华人功夫巨星华丽的武打让功夫迷们欲罢不能,电影票房在全球一路飘红,影片成为《卧虎藏龙》、《英雄》(电影版美剧版)后在全球刮起“中国旋风”的又一华语力作。《功夫之王》编剧约翰·福斯科是一个地道的功夫迷,他在影片中向中国武侠电影致敬的同时也对中国古典文化进行了大力展示和融合。《功夫之王》中出现了很多中国的谚语和功夫迷们耳熟能详的功夫专有名词,比如螳螂拳,水上漂等。这些中国本土文化符号,经过老外们的西化,改造成了西方人能够理解的词句,读来别有一番独特的趣味。

武功:

Praying mantis 螳螂拳

Dragon style 虎拳

Flight on water 水上漂

Fly through air 飞檐走壁

Spanking monkey 疾猴

Drunken fist 醉拳

Secret gong-fu from the south 南派功夫

No shadow kick 无影脚

Buddha palm technique 如来神掌

The iron elbow 铁拳

One-finger death touch 一阳指

Horse stance 马步

相关专题: 电影《功夫之王》
企业服务
腾讯博客  娱乐 体育 时尚 文化 思想 财经 动漫

陶喆地下情曝光
陶喆地下情曝光
曹颖裹毛巾出镜
曹颖裹毛巾出镜

勇斗窃贼的11岁学生才是真爱国者?
项英曾劝告毛主席不要与江青结婚?
谁来点奥运主会场圣火 最抢镜裁判
郑少秋和赵雅芝往事 濮存昕曾残疾
聪明人的赚钱方法 看看你的清纯度
孔令辉追女秘笈 婆媳相处私房妙招
程青松:央视“凸点”主持人最新照

热点信息

网友意见留言板
关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航
Copyright © 1998 - 2008 Tencent Inc. All Rights Reserved
腾讯公司 版权所有