
有一位女诗人的诗集书名是“骨肉皮”;好像有一个乐团也取作“骨肉皮”;现在,我知道“骨肉皮”一词还可以形容某种人物──有些类似【成名在望】的凯特哈德逊──指向往摇滚乐创作与表演之路的女性,却似乎无能成为真正的摇滚巨星,只好当追星一族的“骨肉皮”zgroupie{,以“服务”男性偶像为荣。z注{剧中的另一位骨肉皮对乐团吉他手说:“你了解那种感觉吗?疯狂地爱上一段无聊的音乐或乐团,爱到会痛。”不禁浮现凯特在得知被乐手以啤酒交换给另一乐团后泫然欲泣的脸,强颜忍著心碎,情何以堪的痛苦在露齿一笑间彻底决堤。不确定“骨肉皮”的音译是否已是约定俗成的说法,只是这三个字令我升起一股残酷的感觉,这样的“骨肉皮”,对“宿主”而言,其实是如衣服一般可以随意脱去的。
其实不是所有女性Groupie都是向往摇滚乐创作、表演的女生喔!有些女性Groupie纯粹只是想亲近名人或偶像的“传统型迷妹”。(为什么称为传统型?待会就会有对照组。)而且在现代,不少对摇滚乐有抱负的女生都能靠自己的努力闯出自己的一片天。所以将Groupie解释为“跟著喜爱的乐团或歌手四处巡回的乐迷”会比较恰当,这个名词在【成名在望】电影中被翻译成追星族,个人认为这说法还满贴切的。
“你了解那种感觉吗?疯狂地爱上一段无聊的音乐或乐团,爱到会痛。”我觉得这句话是夸张了点,夸张的部分不是那句“爱到会痛”,而是“无聊的”这个形容词。我觉得那位Groupie之所以会说出这样的话,是因为她从没真正爱上摇滚,她爱的只是摇滚乐背后那些名利双收的摇滚“明星”。
|