|
|
|
|
 |
|
| 故事:影片讲述上个世纪30年代末抗日战争时期的中国,来自英国的记者乔治·霍格正值赶上日寇在南京地区进行残忍的大屠杀,他为了告诉世界战争的真相,深入战场进行报道。不幸被日军俘虏,后被新四军杰克·陈解救,在逃离治病之时,偶遇日寇屠杀过后幸存下来的60多名性格各异孤儿,语言不通的乔治肩负起关怀照顾这些孩子的责任…… |
|
|
●内地译名:《黄石的孩子》
秉承了英文原片《The Children of Huang Shi》的名字。
●中国香港译名:《战火逃城》
先把英文片名改成《Escape from Huang Shi》,然后再把中文片名定为此。
●中国台湾译名:《黄石任务》
肯定了香港确定的英文片名,然后把中文片名改成《黄石任务》。 |
|
|
|
|
★经腾讯娱乐的全民调查,仅10%的人认可内地的片名。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
● 2003年4月,斯皮尔伯格商业大片《Catch Me If You Can》在内地上映,片名被翻译成《我知道你是谁》,结果票房惨败,当时有院线老总公然表示票房失利,是因为翻译的片名“不抓人眼球”。
|
|
|
|
| ● 2006年,有部国产电影总票房仅100元,它的名字叫《静静的吗呢石》。 |
|
|
|
| ● 2007年,赵薇新片《夜。上海》票房以惨败收场。 |
|
|
|
| ● 2008年至今,票房惨淡的影片有:《他们的船》、《婚礼2008》、《两个人的房间》、《冷酷收获》、《一年到头》 《蝴蝶飞》 ,大多片名缺乏眼球效应。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 网站编辑:不怕您笑话,到刚才你问我话为止,我一直以为《黄石的孩子》是一部农村题材的电影。虽然这部电影做的宣传很大,但我始终没有仔细去看它的宣传内容。我觉得现在这个年代,跟我一样浮躁的人很多,对一个广告能看上一眼,就很不错了。你别指望别人去仔细阅读你的广告内容,所以我觉得对于一部电影来说,片名对它的宣传还是很重要的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 国内著名导演:自己的片子的名字一定要能够体现这部电影的主题,对于它的商业意义,我一般不会做过多的考虑。至于这部影片(《黄石的孩子》),我觉得用这个名字,片方应该是有自己的考虑在里面。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 院线发行老总:一部电影的名字对发行到底有多大影响,这个我们没有做过详细的调查和评估,实际上也很难对其进行评估。但有一点可以肯定,这种影响肯定是存在,特别是对于中国影市来说,这种影响可能会更直接。为什么这么说?中国的电影市场(主要指内地市场,编者注),是一个完全以发行为主导的市场,宣传成本和票房是绝对正比的关系,任何感官上的东西都可能对票房产生微妙的影响。而在美国,宣传成本和票房的绝对正比关系是不成立的,因为人家的市场,更多的可能是以质量为主导的市场。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 经济学教授:大家可能都知道全球连锁的“7-11”便利店,它的每家门店都有统一的标志,这个标志是由一个图腾柱演变而来的,在“7-11”发展初期,图腾柱起着至关重要的作用。我觉得对于一些对电影关注度不高,而又时常去看电影的群体来说,电影片名和7-11初期的图腾柱有着相仿的作用,能够招揽“过客”。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 影评人:一部电影的片名,应该是有地域性的,符合该地域的人文和语言习惯。举个例子,王家卫导演的《东邪西毒》的英文名叫“ashes of time”,直译为“时间的灰烬”,是一个直指主题的片名。但如果在华人地区用“时间的灰烬”作为影片的片名,会显得非常文艺,也很酸,不符合中国人的习惯,而直接用“东邪西毒”命名,虽然没有什么实际意义,但效果立马就出来了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 电影类杂志主编:我觉得内地在引进电影的命名方面,有向香港地区学习的地方。香港是一个极其商业化的城市,这就决定了那里的人有着非常敏锐的商业嗅觉。拿这部《黄石的孩子》来说,香港地区的片名叫“战火逃城”,如果不考虑任何其他因素,光从片名来判断的话,“战火逃城”给人感觉这就是一部商业电影,而“黄石的孩子”则有可能让人认为这是一部低成本的文艺电影,这两个结果的受众是完全不一样的! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 中学教师:“黄石的孩子”应该就是原著小说的名字,导演可能为了忠实原著,所以没有作改动,这种标题形式在文学作品中很常见,比如《雾都孤儿》《海的女儿》等,虽然名字很简单,但是大巧不工,蕴涵深意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 报社记者:现在不是“眼球经济”的时代吗,所以片名的翻译应该也得有“眼球效应”,《黄石的孩子》在这方面做得就有所欠缺,片名缺乏冲击力。印象中,反而现在引进的一些二流片子,片名取得更唬人。(比如《盗走达芬奇》?),对对对(大笑),现在就是这个样子,眼球经济,没办法。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 80后女生:我不是一个影迷,如果我关注一部电影的话,多数情况下是因为我关注这部电影里的明星。我去电影院看《无极》,完全是因为张东健在里面。相反,我很讨厌《黄金甲》和《大灌篮》,觉得它们都是烂片,因为我不喜欢周杰伦,甚至可以说反感他,所以恨和尚憎袈裟,实际上,我还根本没有看过这两部电影呢。如果一部电影里没有我喜欢的明星,再炫的片名也别想从我兜里赚取一分钱。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 腾讯一网友:一开始,我对“黄石的孩子”这个片名很不感冒,因为它完全没有激发我的观影兴趣。后来看了电影的简介,才知道是一部跟“南京大屠杀”相关的片子,我肯定会掏钱去电影院看这部电影,因为我十分想知道外国人是如何看待70年前的那场惨剧的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 翻译家:外国电影的片名翻译是一门学问,我个人认为它是需要遵循很多原则的,比如要忠实原来的片名,力求有一定的娱乐性,同时还要有艺术性。商业上的传播和刺激性,也是考虑的因素。尽可能地兼顾到这些原则,是翻译之前首先要想到的,当然具体到某一部电影,可能对这些原则的侧重点不同。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 电影院门口的青年男女:我们很少在网上看影评和电影介绍,即使看,也是在决定到电影院来之前随便查询一下,更多的时候,我们都是直接到电影院来,看看门口的海报啦,问问工作人员啦,然后临时决定看什么片子,(你们会根据一部电影的名字选择去看一部电影吗?)也许吧,看电影对我们来说可能只是消遣而已。(你们刚才看的是什么片子?)《史前一万年》!觉得还不错啦。 |
|
|
|
|
|
|
|
|