腾讯娱乐德尔惠腾讯娱乐 > 电影 > 电影新闻 > 正文

CCTV6转播金球奖 臆想原翻译内容惹网友嘲讽

字号:T|T

CCTV6转播金球奖 臆想原翻译内容惹网友嘲讽

“大家可以效仿安吉丽娜·朱莉那样,去亚洲找个穷苦孩子叫你妈妈,你的自我感觉也就良好了。”(真实对白)

瑞奇·格维斯成为小金球15年来首位主持人,居然乱说话,惹了众怒。

“在海地如此沉重的节骨眼上,竟然大开慈善的玩笑。金球奖完全不需要格维斯。”———《时代》

“也许明年该让小罗伯特·唐尼试试,他的感言可比格维斯的自作聪明要好看很多。”———《好莱坞报道》

“调侃梅尔·吉普森的的酗酒问题也许还算好笑,但后面一点高潮都没有,因为格维斯也陷入了酒精作怪的问题中,语无伦次。”———TMZ

本报讯 洛杉矶当地时间1月17日晚,第67届金球奖颁奖典礼顺利落幕,各大奖项顺顺当当地花落各家,各自欢喜。昨晚,中央电视台第六频道也转播了本届颁奖礼,结果一句话翻译,惹来网友嘲讽。

“C6的绝X翻译:一句‘how areu?’翻译成‘中国观众你们好!’你当哥没上过小学啊?”

网友“美剧狂人”在前晚22:29发了这样一句微博,引起不少人围观。该博友事后向本报记者解释:当时的电视画面是央视记者机位在入口附近,貌似是JeffBridges(杰夫·布里吉斯,剧情类影帝)走红地毯快要进去了,央视记者喊他大概意思让他向中国观众打个招呼,jeff压根儿就没正眼瞧这机位背身扬手来了一句“how RU”,此刻呈现给电视机前的观众的字幕就是“中国观众你们好!”

“美剧狂人”表示,央视其实有强大的翻译实力,但这非要往脸上贴金的劲儿,实在没法形容。(叶深)

CCTV搞笑翻译联播

大型直播容易出错,往往会错得乌龙百出搞笑不已。有的是水平问题,有的是故意为之。根据网友线索,我们也综合整理出CCTV过往的一些翻译错误。

●在某年的颁奖上,当休·劳瑞上台领奖时,旁边显示的是获奖电视剧《HOUSE家族》,口胡(可恶)啊!明明是《豪斯医生》~~

●在翻译奥斯卡颁奖典礼时,把mother teresa(特雷莎修女)翻译成马瑟.特雷莎,至今难忘~~~

●某年的香港金像奖,就听到两个人在那边结结巴巴,而且粤语水平也是那种半猜半懂的,在说什么都不知道!人家讲“苦情戏”竟然也直接翻成“FU CEN G戏”!

●央视某年直播香港电影金像奖红毯,介绍到电影《龙咁威》的主演郑中基等人时,或者不知道该如何翻译粤语剧名,年轻的央视主持人画外音直接翻译成了“龙这么威”,雷倒网友。

■金球余音

主持人乱嗡遭媒体群轰

今年是自1995年以来,金球奖首次设立主持人,但也有可能是最后一次。前日,金球奖众星云集,刺激收视也较为可观,1690万的收视率可比去年的1490万多了14%.但主持人英国著名笑星瑞奇·格维斯(Ricky Gervais)却成了炮轰对象。

这个英美两个版本《办公室》的主创之一,在台上喝喝小酒,说说段子的主持方式显然轻松过头,相当不讨好,词穷时他甚至拿出自己的DVD做广告。了解格维斯的人都认为这不是他的正常发挥。不过这也正常,自信满满的格维斯甚至连排练都没多上几次,自己在家里铺梗,然后对着镜头就开始直播了,结果口不择言,被《时代》杂志等媒体集体炮轰。

其实仔细品味格维斯的话,有些是冷了点,但也算是一个笑话。不过就是拿捏错了时间,并且拿慈善来开玩笑:别忘了,今年金球奖还有一个主题就是为地震的海地捐款。(张麟)

[责任编辑:jimmyhuang]

  • 打印
  • RSS
  • 手机看新闻
  • 分享到空间
  • 复制链接
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·

活动·博客

企业服务

推广信息