腾讯娱乐 X特步 腾讯娱乐 > 电视 > 精彩评论 > 正文

“屏蔽缩略词”为何会“被”误读?

2010年04月16日14:22天天新报吴为忠我要评论(0)
字号:T|T

“屏蔽缩略词”成为最近人们议论的一个热点话题。4月7日,央视体育频道总监江和平证实,广电总局一周前向央视等媒体下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”“世界贸易组织”等汉语全称。他表示,对于上级部门的规定要坚决执行。

接到主管部门下发的通知,央视迅速作出回应,并根据主管部门的要求,率先垂范,不愧于电视媒体的领头羊、排头兵的称号。 但是,一纸公文经媒体曝光,反对之声却不绝于耳。多数人表示不理解,认为这是约定俗成的词语,没有必要“屏蔽”,如果坚持要“屏蔽”,那也应该一视同仁,“CCTV”也是“中国中央电视台”的缩略词,也该屏蔽。由此引发的争议也在坊间人士中进行合理推理,比如说,“我去医院做了个B超”,以后得说成“我去医院做了个第二型超声波检查”,“刚买了个MP3”得说成“刚买了个动态影像专家压缩标准音频层面3播放器”。要说一纸命令就真能把缩略词全给禁了恐怕是不大可能,倒是通过这个机会提供大把的笑料,让大家都乐呵乐呵。这是网民对“屏蔽缩略词”的评论。

在一家主流媒体的文化热点回顾中,他们也把“屏蔽英文简称引争议”列入其中,并点评说:“用行政手段强行让主流传媒规避观众在生活中早就耳熟能详的外文缩略词,是不是对文化的横加干涉和阉割呢? ”此举为何会遭到方方面面如此强烈的不满情绪呢?其中的道理在媒体上已经谈论很多了,不再累赘。之所以老话重提,因为最近在媒体上看到一篇报道,主管部门的宣传司副巡视员在参加“规范外来语译名,创造和谐语言环境”座谈会时对此回应称,“屏蔽缩略词”是被误读,其本意是要规范外来词的使用。一些媒体称“屏蔽”外语缩略词的表述是不恰当的,“其实不是屏蔽,就是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后应规范使用”,并号召“其他台向央视看齐,同时希望国家有关部门牵头制定规范,明示外来语应该使用什么样的译名,给出汉语简短的表达。这些都要分阶段分层次展开工作,一刀切难免引起社会反弹”。

这位负责人的“希望国家有关部门牵头制定规范”这句话倒是说到了点子上。“屏蔽缩略词”引起了社会上如此强烈反响,这充分表明“英文缩略词”在人们日常生活的地位,更何况在这些“英文缩略词”中有的已成为官方语言,像新华社这样的国家通讯社还在使用“从GDP到GPI”这样的语言表达,当一个已被普遍接受的“英文缩略词”成为人们沟通交流的语言工具,现在却要对其下达“屏蔽”的行政命令,这样的举措未免有点草率,尤其是文字表达的不同步,反而会搞乱人们的辨识力。规范汉语使用的想法并没有什么不对,但是如何规范,应该进行可行性论证,毕竟事关重大,牵一发而动全身。再说规范使用““英文缩略词”也不仅仅是一个部门的事情,央视“屏蔽”了“英文缩略词”,还有平面媒体和出版系统,是否也应该杜绝“英文缩略词”?都要有一个明确的态度。

语言规范应该由国家权威部门来制定有关细则,这个权利并不在那个部门,央视只是一个执行部门,现在,权威部门倒没有对此下达有关的通知,越俎代庖,其效果适得其反。“屏蔽缩略词”被误读引起争议的教训值得反思。

[责任编辑:annyguo]
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对娱乐频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

活动·热图

推广信息