腾讯娱乐 X特步 腾讯娱乐 > 电视 > 高希希版《三国》 > 正文

曹操说洋文赚钱更容易 新《三国》登陆罗马尼亚

2010年08月07日07:49天府早报肖姗姗我要评论(0)
字号:T|T

早报讯(记者 肖姗姗)新版《三国》最近正在四川、辽宁、安徽卫视二轮热播,昨日记者获悉,罗马尼亚国家电视台也即将播放该剧,而且是95集完整播放,中国名著正式登陆欧洲荧屏。

据总发行人杨晓军透露,这是罗马尼亚国内首次播放来自中国的电视剧,而且播放平台是其影响力最大的国家电视台,“相当于咱们的中央台呢!”据悉,剧中所有演员的配音和对白字幕都会翻译成该国语言,“为曹操、刘备、诸葛亮等主角配音的还是他们的著名演员!”而除了罗马尼亚,还有法国、德国、意大利、土耳其等国正在洽谈中;日本早已签约,正在翻译对白、制作DVD,明年初会在其最大的电视台播放;加上早已卖出不少的东南亚一带,目前《三国》总共已发行至20多个海外国家、地区,海外发行工作还会持续进行。

值得一提的是,首轮播出中,该剧被网友挑出的一些错漏,导演高希希斥巨资进行了改正。“乘着二轮播出之际,我特地进行了一番修改,修改台词与镜头近200处。”据悉,曾被网友热议的“我本官”已经被改正为“本官”,读错音的“李傕”也重新配音了,把关羽籍贯弄错的“河北解良人氏”也改正为“河东解良人氏”等等,总共耗资800万元人民币!而如此大手笔的修改,高希希也是专门为欧洲观众所考虑,“因为欧美人对三国几乎没什么概念,所以一定要传达出名著的最真精髓,不能误导他们!”

(天府早报)

相关专题:

高希希版《三国》
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:jillwang]
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对娱乐频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

活动·热图

推广信息