腾讯娱乐 X特步 腾讯娱乐 > 电视 > 高希希版《三国》 > 正文

新《三国》二轮播出800万:“抹平”硬伤

2010年08月09日01:41北京青年报祖薇我要评论(0)
字号:T|T

  本报讯 新《三国》日前在三大卫视、九个地方台开始二轮播出。除了在安徽、辽宁、四川三家卫视播出之外,浙江台影视频道、上海台、深圳台、南方台等9家地方台也同时播放。总导演高希希介绍,为了让电视剧更精益求精,首播后,剧组投入了800万对网友发现的穿帮镜头、错误称谓、文史错误进行了相应修改,修改台词与镜头达到200处。

  在二轮已经播出的回目中,曾被网友热议的“我本官”已经被改正为“本官”,读错音的“李傕”也重新配音了,把关羽籍贯弄错的“河北解良人氏”也改正为“河东解良人氏”……此外,全剧修改的地方还有“杯酒斩华雄”(改回更具意境的“温酒”)、“西汉末年王莽篡逆”(改为“一百多年前”)、“向司徒大人求婚”(改为“提亲”)、“杀害主公家父” (改为“父亲”)、“受兄长遗命”(改为“之命”)、“长子司马昭”(改为“次子”)等。台词之外,剧组还运用特技擦除了赤兔马身上的英文字母、擦除士兵皮鞋及背景远处高楼等。

  高希希介绍,自己为这些修改花了800多万人民币,其中包括把演员召回重新配音,制作5.1版本的新声道,特效部门还校正了光色,“当时因为急着播出,新《三国》在后期制作上的确存在不尽如人意的地方,播出之后,网友也提出了不少意见。重新配音的确花了不少精力,但我认为这些修改都是必须的”。尽管做出了诸多努力,但网友发现,二轮播出中,刘备依然在剧中说出了“天下兴亡,匹夫有责”(编注:语出清代顾炎武)这样的“穿越台词”。这让高希希多少有些尴尬,但他表示,“我们还在不断完善中,之后面对海外市场还会再次剪接”。据悉,新《三国》已经卖到了日本和欧美,其中日本版修剪程度不大,而欧美版则会大幅 “动刀”,“日本人喜欢看三国故事,也比较了解那段历史,而欧美人对三国几乎没什么概念”。

相关专题:

高希希版《三国》
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:stephbai]
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对娱乐频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

活动·热图

推广信息