腾讯娱乐 X特步 腾讯娱乐 > 电影 > 威尼斯电影节67 > 正文

陈英雄版《挪威的森林》亮相水城 稍逊原著

2010年09月04日11:28上海青年报姚佳森我要评论(0)
字号:T|T

陈英雄版《挪威的森林》亮相水城 稍逊原著

《挪威的森林》海报

本报讯见习记者 姚佳森一部根据日本畅销小说改编的电影,一位曾求学法国的越南裔导演,当陈英雄携《挪威的森林》亮相水城,扑面而来的无疑是交织着文化差异的“森林”气息。作为首部在竞赛单元露面的亚洲影片,《挪威的森林》当地时间2日首映后外界褒贬不一。以西方媒体为主的影评人,认为其诗意和唯美的镜头传承了亚洲片的一贯风格;而中国与日本的大部分媒体则普遍感到失望,直指“影片不如原著精彩”。

争议1导演

越南导演删去原著精髓

因为有着畅销千万册的读者基础,《挪威的森林》一直是诸多电影导演眼中的“香饽饽”,而最终获得电影改编权的,则意外花落越南裔导演陈英雄。对此,陈英雄在见面会上坦言:“我也不知道村上为什么选择我。”事实上,陈英雄对原著可谓一见钟情,而为了让他放开手脚地拍片,村上不仅对电影剧本提供了很多重要的参考意见,还鼓励陈英雄“就按照你心目中的版本拍摄《挪威的森林》吧。”

从首映的反响来看,尽管越南味甚足的外景颇具舒缓、伤痛之美,但是影片对原著大量的删减,尤其是绿子等人的戏份,让人感觉失去了原著中追寻生命真谛的精髓。

争议2主演

菊地凛子太过神经质

对于影片起用的两位主演松山研一、菊地凛子,很多忠实读者也感到不太理解。陈英雄解释道,松山的优势在于其具备一种不同凡响的演员气质,而菊地凛子在《巴别塔》里的表演深深打动了他,“我们初次见面的时候,她就给我留下柔美恬静的印象。”

据报道,观众对菊地凛子在片中表现的评价也是两极分化,有人认为她较好地诠释了直子的脆弱、敏感与焦躁,但也有人认为她和小说中的形象相去甚远,“她表现的太过神经质了,简直就像一个幽灵。”

争议3语言

片场交流全靠翻译

因为听不懂日本演员的语言,陈英雄拍片期间非常注重与翻译的交流,他甚至在威尼斯笑言:“我们累垮了好几个翻译。有好几次,翻译还被我的命令急哭了。”这也足见陈英雄对影片台词的严苛要求。他表示:“改编电影,不仅是改编一个故事,我希望能让台词充满音乐的律动感,以及诗意的情怀。”

尽管影片大部分时间体现了原著如涓涓细流般娓娓道来的风格,但是结尾处渡边说出的“我爱你”,也被认为是一大败笔。

争议4音乐

名曲成了小配角

《挪威的森林》的名字本身取自于“披头士乐队”的经典曲目,出人意料的是,这首歌曲在片中成了“小小的配角”,直到结束时才悠然响起。陈英雄说:“音乐的贡献的确十分重要,它为影片增加了很多残酷、深沉的感受。”不过在他看来,歌曲《挪威的森林》过于柔和,“发生在电影主人公身上的则是一种更强烈的感情故事,因此,我们采用了一些知名度相对较低,却更有感情张力的歌曲作为配乐。”

[责任编辑:stephbai]
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对娱乐频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

活动·热图

推广信息