腾讯娱乐 X特步 腾讯娱乐 > 电影 > 第14届上海电影节 > 正文

电影大师班第三场:电影工业中的导演角色

2011年06月16日12:42腾讯娱乐[微博]我要评论(0)
字号:T|T

提问:我觉得他还有一个问题,或者我理解的还有一个问题,我用中文字母,但是英文讲述,会不会让外国观众对这个产生抗拒,影响观众的接受度。

休·赫得森:我觉得有的时候,字幕对海外的观众有抗拒,如果中国电影和日本电影有字幕,可能会很少看,我觉得英美观众都会有抗拒。

比利·奥古斯特:我们的做法是都会配字幕,但是观众都是想听到原声,比如说中国语调的电影。我我觉得中国电影要成功,比如说李安拍的电影在美国非常成功。

周黎明:《卧虎藏龙》是一个例如,在中国对此的接受度很高,因为以前的外国电影都是配音的,现在既有配音版,又有字幕版,有的时候字幕版要价可能高一点,因为大家想要原声。

休·赫得森:他们可以跟着口形走是吗?

周黎明:是的,有一些演员做的非常好,

休·赫得森:有的时候可能要配一些对话。

Greg Latter:我很好奇,你刚才说字幕,同一个版本配上音的也有,字幕版和配音版都有,那个好。

周黎明:大部分配音版更多,但是字幕版价格更高。

提问:当试映发生之后,导演的意见跟观众的感情产生分歧的情况下,他们会怎样应对?

周黎明:其实刚才聊的时候做过,他们会打起来、吵起来。

提问:这个试映的环节在影片上映的时间长度有多长?一般来说会容忍多长的修改时间?

休·赫得森:试映一般是几周,就是在你的电影关机之前的前几周。我非常喜欢试映的方法,我可能不能证明这个地方不对,可能观众看了之后会告诉我,我也不会全被观众感觉影响。你可能测试试映三次,再改了之后在试映一下。我在英国会经常试映。跟美国的电影公司签订的时候会有这方面的要求,音效全部做好之前会做这个事情。

提问:我有一个问题,今天在座的多多数是年轻电影人,当你有一个比较高的剧本,怎样推荐给制片人,三位有什么样的经验介绍给我们年轻电影人?

Greg Latter:首先给他写一个剧本,让他舍不得放下,如果说制片人、导演爱上这个故事,导演爱上这个故事,他自己就会找制片人。关键是你要有一个好的剧本。

周黎明:他意思是如果有一个好的剧本,如果推荐给制片人。可能在星光大道上他们只有5分钟的时间,如果做。

电影大师班第三场:电影工业中的导演角色

比利·奥古斯特和Greg Latter

比利·奥古斯特:最好你跟导演有关系,

提问:不知道你们有没有看过冯小刚的电影,据说在海外有很多人看不懂,你们怎么看待这个问题?

休·赫得森:他是指导《唐山大地震》,我觉得这个影片很好。他总是抱怨说他的影片不好卖,外国观众不理解。然后他认为他的商业大片更容易理解,他在几年前就提出了这种不满。他的《唐山大地震》是非常不错的,然后是《非诚勿扰》,但是它是中国的喜剧,外国人不是很理解。比如说《夜宴》不太成功,是哈姆雷特的中国版,任何哈姆雷特都不太成功。

周黎明:他把它变成一个现代版本,它比较黑暗。

休·赫得森:好吧,那我要去看一下。

周黎明:谢谢三位大师跟我们分享他们的创作经验!也谢谢大家!

休·赫得森:谢谢大家,大家的问题提的非常好,谢谢!

相关专题:

上海电影节 第十四届上海国际电影节 金爵奖
订阅

推荐微博:

注册微博
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:jimmyhuang]
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对娱乐频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

活动·热图

推广信息