《甄嬛传》将进美国 孙俪:期待脚踩花盆配英文

[导读]近日,《甄嬛传》导演郑晓龙透露,该剧即将在美国播出。一时间引起了观众的好奇,美国人能听得懂我们这么文绉绉的台词吗?更有热情的网友为该剧做起了翻译工作,令人啼笑皆非。

《甄嬛传》将进美国 孙俪:期待脚踩花盆配英文

《甄嬛传》将引进美国

《甄嬛传》有望在美播出截图

《甄嬛传》有望在美播出

0'40''

748

腾讯视频

>>> 微博热议:我帮嬛嬛说英文,So Easy!

金鹰网讯 (记者 何玉娟)近日,已经从大陆火到台湾的《甄嬛传》被证实将引入美国,登陆美国主流电视台。虽然在美国还未播出,不少甄嬛迷已经在网上自娱自乐翻译剧中的经典台词,不少段子令人捧腹。今日“甄嬛”孙俪亦在微博笑侃称“期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”

导演郑晓龙日前透露,已与一家美国公司签约,这家公司准备重新剪辑该剧,并补拍一些镜头,还将重新配乐。事实上此前,该剧已在美国的华人电视台播出,但并非英文版,仅限于华人收看。此次与美国公司签约,剪辑过的《甄嬛传》将在美国的主流电视台播出,“这才代表我们真正走出去了”,郑晓龙说。

《甄嬛传》在语言台词方面可谓汇集中国传统文化的精髓,有网友担心不少特色用语英语能否表达,“比如不负恩泽,红袖添香,还有花间派大师温庭筠的“懒起画额眉,双双金鹧鸪。双双金鹧鸪难不成是Two Two Gold Birds?”不少甄嬛迷调侃:“小主开口改说How are you? 但‘那便是极好的’这样的经典台词应该如何翻译成英文呢?真是愁死人了呢”有网友更是先翻译起“小主”“贱人就是矫情”等词,“小主=BOSS娘,哈哈,‘贱人就是矫情’=‘Bitch always proud’《甄嬛传》=‘niang niang style’。”

孙俪也不禁加入热议阵营,称“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”后还飙出“you you”两个英文单词,“皇后娘娘”蔡少芬也跟帖“No no”,网友笑称“小主们已经提前用英文对话了。”

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

标签: 甄嬛传

    热门推荐

    看过本文的人还看了

    在这里,读懂娱乐圈
    扫描左侧二维码即可添加腾讯娱乐官方微信;
    您也可以在微信上搜索“腾讯娱乐”,获取更多娱乐资讯。

    相关微博

    读完这篇文章后,您心情如何?
    [责任编辑:guangmingao]
    登录
    同步:

    最热评论

    企业服务