做片名翻译大致上有两种情况,一种是像《小兵张嘎》里面的胖翻译,咱就不二次创作了,给主子捎个话,骗片西瓜混口饭吃,而已;另一种是《让子弹飞》里的葛师爷,大家都知道面对的是一个怎样的惊喜,但还是要抑扬顿挫强化语气,个性点的方言也得用上,总之要刷新你世界观,拿别人媳妇不当外人也不当外星人。但是从根里讲,这些不过就是一件入乡随俗、因地制宜的差事,翻译好坏,一看完片自有分晓。比方说《惊声尖笑》这部电影,香港叫法《搞乜鬼夺命杂作》,对于非广东地区的内地人来说,你讲乜野!!!

下一个

  《熊麻吉》(台),这部电影是2012的惊喜之作,胜在让可爱的泰迪熊说脏话,做尽下流龌蹉的勾当,港译取其精华,意译为“贱熊30”,给人一种王晶喜剧的错觉。台译吸收了影片的宅剧特色,取其名为“熊麻吉”,“麻吉”来自英语“match”,也就是般配、默契、好基友的意思,片中的沃尔伯格与泰迪熊就是一对好基友,基友也是宅剧必不可少的元素。

上一个 下一个

  《杀客同萌》(台)/《天姬战》(港),“Sucker Punch”是句俗语,可以翻译为“出其不意”,导演扎克·斯奈德解释过片名跟故事的关系,但无论港译台译内地译都懒得查阅典故,那就自由发挥吧。内地的《美少女特攻队》非常土,像SHE主演的电影;台译的亮点在“同盟”与“同萌”的谐音,因为女主角们确实很萌;港译就是在胡来了,“天姬”像是生造出来的词,而且发音近似“田鸡”。

上一个 下一个

  《皇上无话儿》(港),港人娱乐精神超强,不管啥场合都要捏把一下权威,才能想出“皇上无话儿”这么扎眼的翻译。想出这个点子的老兄肯定特别得意,说不定都跟亲朋好友炫耀好几轮了。“无话儿”道出了国王天生的结巴毛病,但观众未必关心这个。因为它还有另一层意思,可能会误导一部分人,以为《国王的演讲》说得是李公公篡位当了皇上,或者皇上转行当了太监。

上一个 下一个

  《爱情药不药》(台),这是一部以伟哥和安妮·海瑟薇的奶子为卖点的电影,翻译出AV的气质也不奇怪,谁料到大家又开始装文艺。“爱情药不药”像是印刷错误,必须看过全片才知良苦用心——要不要吃药和要不要爱情。

上一个 下一个

  《希魔撞正杀人狂》(港),内地译为“无耻的混蛋”或者“无耻的杂种”,这是最接近昆汀的原片名,用骂人话招揽观众就挺雷人了,谁想到还有《希魔撞正杀人狂》这样的海外版。这句话大概是想说希特勒和杀人狂相遇了,有点弗莱迪大战铁血战士的感觉,还带着点爱情故事的意境。其实都不搭,最重要的是不够酷,怎么听都像是烂片,这也是港译的特点,内地译法则像是政协委员。

上一个 下一个

  《淫幕初体验》(台),凯文·史密斯的咸湿之作有个很直白的原名——扎克和米莉拍A片,“淫幕初体验”则发挥中文优势,如同李太白的诗句般意犹未尽。“淫幕”和“银幕”谐音,可理解为“银幕上的淫荡”,自然就是A片了。“初体验”暗示这A片是菜鸟拍得,与剧情相符。扎克和米莉被去掉,因为没有人知道他俩是谁。

上一个 下一个

  《拼命战羊》(港),《摔跤手》的港译“拼命战羊”有点滑稽,错不在“拼命”,因为摔角手都很拼命,问题出在“战羊”,这是角色的绰号,英文叫“The Ram”,即没有阉割的公羊,可惜“拼命公羊”听起来像A片。但是,不管什么羊,在中国人看来都是很菜的动物,气势上就输了三分,你怎么不叫HELLO KITTY呢?老美对羊无偏见,他们有支美式足球队就叫圣路易公羊。

上一个 下一个

  《一百万零一夜》(港) ,把《贫民富翁》意译为“一百万零一夜”,显然是在借用《一千零一夜》的典故。电影和书之间至少有三个相似之处:它们都有故事集的形式,都有成人童话的感觉,而且小阿三每想起一个故事就能答对一道题,国王的陪睡女每讲一个故事就多活一天。最后,尽管《一千零一夜》被普遍认为是阿拉伯经典,其实包含了相当多来自印度的民间故事。

上一个 下一个

   《太空奇兵·威E》(港) /《机器人总动员 WALL·E》(内),皮克斯的动画有约定俗成的译法,香港爱用“奇兵”或“反斗”,比如《海底奇兵》,《反斗车王》,大陆习惯用“总动员”,这些很可爱的词儿都是为了突出动画片比较闹腾的特点,可说是各有千秋。相对来说香港的“奇兵”更加灵活,比如瓦力主演的那部就可以翻成“太空奇兵·威E”,内地只能称为“机器人总动员”,尽管片子里的人也不算少。

上一个 下一个

  《美国处男之孔雀开屏》(港),得找人跟好莱坞说一下,千万不能给成系列的片子改片名。比如《美国派4》,就在“ American Pie”后面加个数字不行吗,换成“American Reunion”之后,又一次激发中国人的想象力。巧的是港译的副标题“孔雀开屏”与台译的“高潮再起”极其对账,连在一起就是说给二婚中年的吉利话,也与影片“中年危机”的主题相近。

上一个 下一个

  《史密夫决战史密妻》(港) ,内地老老实实的将皮特朱的定情作直译为《史密斯夫妇》,港译不出意料地用力过度,怕观众联想起《克莱默夫妇》那样的家庭情感剧,加上个“决战”,告诉大家这是一部动作片。将“史密斯”的姓氏和“夫妻”合在一起的用法比较俏皮,也使得已经很啰嗦的片名变得没有那么啰嗦了。

上一个 下一个

  《型男飞行日志》(台)/《寡佬飞行日记》(港),港译和台译的后四个字相差无几,“型男”和“寡佬(单身汉)”看起来不太搭,其实都是在描述影片的男主角,著名的“钻石王老五”乔治·克鲁尼,只不过一个关注了“钻石(型男)”,一个关注了“王老五(寡佬)”,那还不如叫“有型寡佬飞行日志”。内地影迷习惯称其为《在云端》,听起来更有档次,像是能得奥斯卡的片子。

上一个 下一个

  《那些年》的英文名直译过来莫名其妙,“你是我眼中的苹果”,肯定会有人拼命回忆哪一段出现苹果了。或者,男主角是乔布斯的粉丝,他把女主角比作苹果公司的产品,说明真得很爱她。其实在英语中,“Apple of My Eye”是“心中挚爱”的意思,这样整句话就好懂了。“You Are the Apple of My Eye”就是“你是我的心中挚爱”。

上一个 下一个

  《麦兜当当伴我心》,麦兜心真大啊,给自己起了个“The Pork of Music”的外国名字,套用了“The Sound of Music(音乐之声)”的句式,而且剧情都有关买口条的儿童合唱团,可以翻译成“猪肉/猪排之声”吧。老外有可能看出这是一部音乐片,觉得是美食片也不奇怪。

上一个 下一个

  《大笑江湖》,塞尔乔·莱昂内的《镖客三部曲》也被称为《无名氏三部曲》,老爷子后来还监制了名为“My Name is Nobody(无名氏)”的意大利西部片,是《西部往事》的未过门续集。《大笑江湖》很会自嘲,也说自己是Nobody,并融入了耐克广告语“Just Do It”的感觉,组合成听起来特有范儿的“Just Call Me Nobody”。可惜是个烂片。

上一个 下一个

  《黄金大劫案》的英文名“Guns and Roses(枪炮与玫瑰)”来自一支摇滚乐队,据宁浩说中文名也该叫“枪炮与玫瑰”,因为这个乐队在他眼中是理想的象征。《黄金大劫案》本身也有关理想,说得是二混子打日本鬼子的故事。但怎么看都不像是宁浩理想中的电影,想想他经历过的一些事,这片子从头到脚都透出一股忧伤。

上一个 下一个

  “People Mountain People Sea”是典型的中式英语,导演蔡尚君说这是七十年代对《毛主席语录》的生硬翻译,“正因为生硬,我一直认为它粗粝生动,具有无形力量。”《人山人海》也应该是一部有力量的电影,讲了哥哥千里追凶,为弟报仇。老外更有可能将其理解为两个地名,一个叫“人民山”,一个叫“人民海”,就跟每个城市都有叫人民的广场一样。

上一个 下一个

  听《唐山大地震》的片名,容易以为这是一部以特效为主的灾难片。其实大场面只发生在开头短短的几秒里,重点在地震对人的影响。所以英文名“Aftershock(余震)”更加合适,当然这里的余震震动的不是房屋,而是受伤者的心。

上一个 下一个

  《夜宴》有个现成的英文名“中国版哈姆雷特”,大概是觉得不好卖,毕竟武打戏比莎翁有市场,才起名为“黑蝎子传奇”,一听就让人觉得紧张兴奋,觉得会有大事发生。只有一个小小的问题,黑蝎子是谁,是那些戴面具的怪人吗?其实啊,这片完全可以叫做“冯小刚拍得张艺谋电影”,没文化的老美可能还以为是《英雄》的续集,肯定特想看。

上一个 下一个

  《王的盛宴》,吐槽英文名前先嘲笑一下中文名,“王的盛宴”听起来像是李俊基主演的gay片。英文名直译回来是“最后的晚餐”,是西方人很熟悉的典故。据陆川介绍,这是吴彦祖建议使用的,“和《圣经》里最后的晚餐故事不同,《王的盛宴》讲述的不是关于一个人的背叛,而是关于信仰的背叛。”要是不小心把“信仰”听成“性取向”,就更像李俊基的gay片了

上一个 下一个
转播到:

谁动了电影译名?

即便在人人都要看原版原声的时代,我们还是习惯于将电影的片名本土化,于是诞生一个强大的周边产业:片名翻译。内地、香港和台湾的翻译风格各不相同,内地习惯于中 规中矩的直译,比如Pirates of the Caribbean就译成了《加勒比海盗》,在台湾则称为《神鬼奇航》,基本上没法根据中译想象出英文原名。显然,港台的译者普遍觉得原名不够给力,内地偶尔也会自由发挥一下,效果却没有那么好。典型的例子是《阿凡达》,你要是以为这是《阿凡提》的续集也不奇怪,毕竟这两年重映捞钱的老动画越来越多。《碟中谍》的译法简练又直观,是难得的佳作,谁料还有续集,这就尴尬了,因为后面的故事都没有“碟”,看得莫名其妙。反而是台湾直译的《不可能完成的任务》和香港的《职业特工队》用在任何谍战片上都很合适,可见过于拘泥于剧情也很危险。

本文集合了最近几年比较有趣的片名翻译,有得是神来之笔,有得雷声滚滚,总之是个个风骚。

统筹
张娱
编辑
文惠 陈媛 孟超
文字
李毅 小强
设计
廉莲
制作
韩振华
投稿
entimage@qq.com
娱乐底片

广播:542

听众:125258

收听:276

《娱乐底片》官方微博,腾讯娱乐全新栏目。用影像解读娱乐圈。

往期回顾

更多
  • “好奇宝宝”刘烨的评委生活

    72

    “好奇宝宝”刘烨的评委生活

  • 目击刘璇王弢婚礼筹备全程

    71

    目击刘璇王弢婚礼筹备全程

  • 金马奖评委李冰冰的台北十日

    70

    金马奖评委李冰冰的台北十日

  • “新杨过”陈晓:从不怕被比较

    69

    “新杨过”陈晓:从不怕被比较

  • 赵薇苏有朋的十六载“还珠”情

    68

    赵薇苏有朋的十六载“还珠”情

  • 王珞丹,制造快乐的“吃货”

    67

    王珞丹,制造快乐的“吃货”

  • 明星小伙伴是怎样炼成的

    66

    明星小伙伴是怎样炼成的

  • 杨幂与唐嫣在纽约的平行时空

    65

    杨幂唐嫣在纽约的平行时空

  • Show Girl风光背后的真实生活

    64

    Showgirl风光背后的真实生活

  • 娱乐圈恋爱阴晴圆缺记

    63

    娱乐圈恋爱阴晴圆缺记

  • 娱乐圈性感辣妈的成长蜕变

    62

    娱乐圈性感辣妈的成长蜕变

  • 国际电影节上的华人之光

    61

    国际电影节上的华人之光

  • 那些陪我们长大的童星

    60

    那些陪我们长大的童星

  • 娱乐圈花美男的变“残”记

    59

    娱乐圈花美男的变“残”记

  • 酷暑下的娱乐圈 看明星抗高温婚礼

    58

    酷暑下的娱乐圈

  • 娱乐圈老夫妻的新婚礼

    57

    娱乐圈老夫妻的新婚礼

  • 电影里被摧毁的世界地标

    56

    电影里被摧毁的世界地标

  • 明星

    55

    当贵族王子遇上平民公主

  • 明星

    54

    大银幕里的动物情缘

  • 明星

    53

    明星"冤家"的尴尬同台

  • 毕业,一场纪念性的成人礼

    52

    毕业,一场纪念性的成人礼

  • 揭秘百变大咖的特效化妆

    51

    揭秘百变大咖的特效化妆

  • 娱乐圈父爱各不同

    50

    娱乐圈父爱各不同

  • 音乐人的双面人生

    49

    音乐人的双面人生

  • 揭秘电影特效制作

    48

    揭秘电影特效制作

  • 娱乐明星贝克汉姆的诞生记

    47

    娱乐明星贝克汉姆的诞生记

  • 明星“合伙人”的残酷与现实

    46

    明星“合伙人”的残酷与现实

  • 那些导演们的青春印记

    45

    那些导演们的青春印记

  • 娱乐圈身怀绝技的“特长生

    44

    娱乐圈身怀绝技的“特长生"

  • 天灾下的大爱 我们永远在一起

    43

    天灾下 我们永远在一起

  • 那些电影中的恐怖袭击

    42

    那些电影中的恐怖袭击

  • 反复诠释的经典角色

    41

    名导背后的“丑”媳妇

  • 反复诠释的经典角色

    40

    张国荣 为你钟情十年未断

  • 反复诠释的经典角色

    39

    反复诠释的经典角色

  • 明星委员上两

    38

    明星委员上两会

  • 从名著里走出来的影星

    37

    从名著里走出来的影星

  • 艺考路上的众生相

    36

    艺考路上的众生相

  • 百年好莱坞的旖旎风光

    35

    百年好莱坞的旖旎风光

  • 三十年,我们追的春晚女神

    34

    三十年,我们追的春晚女神

  • 明星夫妻传递爱的正能量

    33

    明星夫妻传递爱的正能量

  • 007邦德与他们的邦女郎

    32

    007邦德与他们的女郎

  • 回首那些唯美武侠片

    31

    回首那些唯美武侠片

  • 闪光灯里的青春浮华

    年终策划

    闪光灯里的青春浮华

  • 春晚的另一个舞台

    29

    春晚的另一个舞台

  • 电影里毁灭地球的N种方式

    28

    电影里毁灭地球的N种方式

  • 明星们的复出之路

    27

    女明星的尴尬意外

  • 明星们的复出之路

    26

    明星们的复出之路

  • 内地影人的“金马”瞬间

    25

    内地影人的“金马”瞬间

  • 岁月是杀猪刀还是美容刀?

    24

    岁月是杀猪刀还是美容刀?

  • 为同性爱摇旗呐喊的明星

    23

    为“同性爱”摇旗呐喊的明星

  • 无责畅想“晶刚”婚礼

    22

    无责畅想“晶刚”婚礼

  • 体坛明星婚礼大揭秘

    21

    体坛明星婚礼大揭秘

  • “晶刚”八年爱情路

    20

    “晶刚”八年爱情路

  • 烟火师的坚守

    19

    烟火师的坚守

  • “马替”人生

    18

    “马替”人生

  • 逝去的好声音

    17

    逝去的好声音

  • 华人明星好莱坞“酱油”记厂

    16

    华人明星好莱坞“酱油”记

  • “消失”的北影厂

    15

    “消失”的北影厂

  • 豆蔻年华堕入风尘的嫩模

    14

    豆蔻年华堕入风尘的嫩模

  • 朱莉皮特和他们的孩子们

    13

    朱莉皮特和他们的孩子们

  • “伦敦碗”的摇滚一夜

    12

    “伦敦碗”的摇滚一夜

  • 如果他们也来娱乐圈

    11

    如果他们也来娱乐圈

  • 英式娱乐激励一代人

    10

    英式娱乐激励一代人

  • 谁动了电影译名?

    09

    谁动了电影译名?

  • 聚光灯背后的T台

    08

    聚光灯背后的T台

  • Lady Gaga 不一样的怪猛

    07

    Lady Gaga不一样的怪猛

  • 摇滚果儿

    06

    摇滚果儿

  • “横漂”生存录

    05

    “横漂”生存录

  • 戛纳,红毯之外

    04

    戛纳,红毯之外

  • 范冰冰红毯沉浮

    03

    范冰冰红毯沉浮

  • 戛纳光影64年(下)

    02

    戛纳光影64年(下)

  • 戛纳光影64年(上)

    01

    戛纳光影64年(上)

返回顶部
返回首页